麥思知識學院 MINDS Knowledge Academy
Spaudos žinios7 min. skaitymas

Greitas daugiakalbių skrajučių (DM) kūrimas su AI: užbaikite kinišką, anglišką ir japonišką versijas be nuolatinio formatavimo

Vienas didžiausių rūpesčių Taivano eksporto įmonėms ir parodų organizatoriams – būtinybė paruošti tą patį reklaminį leidinį trimis kalbomis, kiekvieną kartą pradedant maketavimą nuo nulio. Šiame straipsnyje, remdamiesi praktine patirtimi, apžvelgsime, kur AI vertimo įrankiai iš tikrųjų padeda, kur jų jokiu būdu negalima palikti be priežiūros, ir pateiksime patikros sąrašą prieš spaudą, kad jūsų dizaineriai neįstrigtų begaliniame pataisymų cikle

麥思知識學院 | Simon H.

Greitas daugiakalbių skrajučių (DM) kūrimas su AI: užbaikite kinišką, anglišką ir japonišką versijas be nuolatinio formatavimo

Kodėl daugiakalbes skrajutes taip sunku sukurti?

Taivano gamintojams parodoms paprastai reikia trijų DM versijų: kinų, anglų ir japonų kalbomis. Skamba lyg tai būtų tik vertimas, tačiau tikroji problema slypi ne vertime, o maketavime

Tradicinis metodas: dizaineris sukuria kinišką versiją, nukopijuoja tekstą, perduoda vertėjams arba „Google Translate“, o gavęs vertimą – jį įkelia į maketą. Problema ta, kad kiekvienos kalbos teksto apimtis, šrifto dydžio poreikiai ir tarpueilių įpročiai skiriasi, todėl įkėlus tekstą maketas išsiderina, ir prasideda rankinis kiekvieno stulpelio kompresavimas. Atlikus šiuos veiksmus trims versijoms, lengvai sugaištamos dvi ar trys darbo dienos

Dauguma mano sutiktų mažų ir vidutinių eksporto įmonių turi tik vieną ar du dizainerius, o spaudimas per dvi savaites iki parodos paruošti trikalbį DM yra milžiniškas. Per pastaruosius dvejus metus patobulėję AI vertimo įrankiai tikrai padarė šį procesą įmanomą, tačiau netinkamai juos naudojant, problema tik pasikeičia: iš „vertimo strigčių“ virsta „išbyrėjusiu maketu“

為什麼多語言 DM 這麼難做?|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

Angliška versija dažniausiai iškraipo maketą, įsidėmėkite šį skaičių

Anglų kalbos sakinių simbolių skaičius paprastai yra 30–40 % didesnis nei atitinkamų kiniškų tekstų. Tai nėra apytikris skaičiavimas, tai realybė, su kuria spaustuvėse susiduriama keičiant kalbą

Pavyzdžiui: kiniškas terminas „高效能精密研磨機“ susideda iš 7 ženklų, o angliškai tai yra „High-Performance Precision Grinding Machine“ – vien raidžių ir tarpų skaičius viršija 40 simbolių, tad vizualinis ilgis yra beveik dvigubai didesnis. Kai pakeičiate visą DM tekstą į anglų kalbą, kiekvienas teksto laukelis, kuriame tekstas anksčiau tilpo, pradeda „bėgti“

Yra keletas būdų tai spręsti:

・Palikite „kvėpavimo“ vietos dizaino ištakose: kinų kalbos versijoje teksto laukelių neformatuokite „tiksliai pagal tekstą“, sąmoningai palikite 20–30 % rezervo, kad angliška versija turėtų kur tilpti

・Šiek tiek sumažinkite anglišką šriftą: jei kinų kalbai naudojamas 9–10pt tekstas, anglų kalbai jį galima sumažinti iki 8–8,5pt – vizualiai tai atrodys panašiai, bet tilps daug daugiau simbolių

・Ribokite teksto apimtį: kai prašote AI sukurti anglišką vertimą, į užklausą įtraukite žodžių skaičiaus apribojimą (pvz., „prašau neviršyti 40 angliškų žodžių“), tai sutaupys daugiau laiko nei maketo kompresavimas vėliau

・Iš anksto nustatykite „InDesign“ GREP stilius ir pastraipų stilius, kad teksto laukeliai turėtų automatinio sumažinimo funkciją

AI vertimo įrankiai (tiek „ChatGPT“, tiek „DeepL“) dabar gana neblogai tvarkosi su „trumpa ir tikslia rinkodarine kopija“, bet jūs privalote patys reikalauti trumpumo, kitu atveju gausite išsamų ir sklandų variantą, kuris netilps į jūsų maketą

Japonų kalbos maketavimas: taisyklės skiriasi nuo kiniškų

Daugelis dizainerių, pirmą kartą kuriančių DM japonų kalba, taiko kiniškos versijos metodą: pakeičia šriftą į japonišką, įklijuoja vertimą ir siunčia spaudai. Tai beveik garantuota klaida

Japonų kalbos maketavime reikia atsižvelgti į kelis įpročius, su kuriais kiniškoje versijoje nesusiduriama:

・Vertikalus ir horizontalus tekstas: japonų spaudoje gausiai naudojamas vertikalus tekstas (iš viršaus į apačią, iš dešinės į kairę), ypač knygose. DM dažniausiai išlieka horizontalūs, bet jei klientas yra stambi Japonijos įmonė, geriausia iš anksto pasitikslinti jų pageidavimus

・Skyrybos ženklų suglaudinimas (Kerning logika): japonų kalbos pilno pločio skyrybos ženklų („、“, „。“, „()“) tarpai maketavimo programinėje įrangoje elgiasi kitaip nei kinų kalboje. „Illustrator“ ir „InDesign“ optinius japonų kalbos šrifto tarpų nustatymus reikia reguliuoti atskirai, negalima naudoti kiniškų pastraipų nustatymų

・Kana ir Kandži mišraus teksto vizualinis ritmas: japonų tekste gausu Hiragana ir Katakana rašmenų, todėl teksto vizualinis tankis yra mažesnis nei kinų kalbos. Jei išlaikysite kinišką tarpueilių ir simbolių tarpų nustatymą, japoniška versija atrodys per reta, ją reikia šiek tiek pakoreguoti

・Prekės ženklų pavadinimai Katakana rašmenimis: užsienietiški prekės ženklų pavadinimai japonų kalboje žymimi Katakana. AI paprastai tai sugeba, bet būtina atlikti rankinę patikrą, ypač dėl jūsų pačių prekės ženklo, nes kartais AI gali parinkti neįprastą Katakana rašybą

Dėl japoniškos versijos baigimo rekomenduoja, kad ją peržiūrėtų žmogus, turintis japonų kalbos žinių – net jei tai būtų tik skyrybos ženklų ir prekės ženklo patikra, šio etapo praleisti negalima

日文排版:跟中文不是同一套規則|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

Ką AI vertimas gali ir ko negali?

Manau, kad šį klausimą reikia išsiaiškinti, nes įrankių galimybių ribos nustato, kur turėsite kompensuoti žmogiškaisiais ištekliais

Ką AI vertimas dabar atlieka gerai:

・Bendras rinkodaros tekstų, tokių kaip parodos temos ar produkto privalumai, vertimas

・Greitas pirminio teksto sukūrimas rankinei peržiūrai – tai daug greičiau nei versti nuo nulio

・Sinoniminių sakinių perrašymas (kai makete nebetelpa tekstas, paprašykite AI išreikšti tą pačią mintį trumpiau)

・Kelių versijų vertimas vienu metu (lygiagretus trijų kalbų pateikimas)

Ką AI vertime privaloma palikti žmogui:

・Techninės specifikacijos terminai: tokie tikslaus apdirbimo terminai kaip „paviršiaus šiurkštumas Ra 0.8“ ar „pastūmos greitis“. AI kartais naudoja bendrinį vertimą, o ne pramonės standartus – japonų gamintojų akyse tai atrodys neprofesionaliai

・Prekės ženklų pavadinimai ir modelių numeriai: jūsų produktas vadinasi „EcoGrind Pro 3000“, AI nežinos, kad šio pavadinimo negalima versti, skaidyti ar kelti į naują eilutę

・Reglamentuojami privalomi žymėjimai: jei ant DM yra saugumo sertifikatų, sudėties aprašymų ar įspėjimų, jų vertimui keliami teisiniai reikalavimai, todėl AI versijos čia tiesiogiai naudoti negalima

・Tonas ir mandagumo lygis: japonų kalbos mandagumo (Keigo) hierarchija labai smulkmeniška. AI sugeneruotas tekstas kartais turi netinkamą toną – B2B parodos atveju per laisvas japoniškas tonas gali palikti neigiamą įspūdį

Apibendrinant, „AI pirminis vertimas + žmogaus korekcija“ šiuo metu yra ekonomiškiausia ir saugiausia struktūra. AI sutrumpina vertimo laiką nuo keturių valandų iki vienos, o žmogus užtikrina, kad tos valandos rezultato kokybė pasiektų spaudai tinkamą lygį

Patikros sąrašas prieš spaudą

Prieš integruojant visas tris DM versijas ir siunčiant į spaustuvę, įpratau nuosekliai peržiūrėti šiuos punktus:

Maketas:

・Kiekvienos kalbos versijoje teksto laukeliuose nėra perpildymo (InDesign perpildyto teksto įspėjimai turi būti išvalyti)

・Puslapio dydis ir „Bleed“ (užlaidos) nustatymai visose versijose vienodi, nepasikeitė keičiant kalbą

・Nuotraukų, LOGO ir brūkšninių kodų vietų neuždengė teksto laukeliai

Tekstas:

・Prekės ženklų pavadinimai ir modelių numeriai visose trijose versijose rašomi vienodai

・Japoniškos versijos prekės ženklas Katakana rašmenimis patikrintas žmogaus

・Techninius terminus peržiūrėjo kalbą mokantis ar pramonės žinių turintis asmuo

・Telefonai, el. paštas ir interneto svetainės visose trijose versijose yra visiškai vienodi (tokiose vietose dėl kopijavimo dažniausiai įsivelia smulkios klaidos)

Šriftai:

・Japoniški šriftai įkelti, nenaudojami kiniški šriftai (šriftų trūkumo problema japonų kalboje labai dažna)

・Angliškų šriftų svoris (Bold / Regular) nepasikeitė keičiant kalbą

Paskutinis žingsnis:

・Eksportavus visų trijų versijų PDF failus, atidarykite juos viename lange vieną šalia kito ir peržiūrėkite – ar vizualinis stilius išlieka nuoseklus?

Šis sąrašas nepadės aptikti vertimo semantinių klaidų, bet užkirs kelią maketavimo ir techniniams nesklandumams, kurie ir yra pagrindinės masinio pakartotinio spausdinimo priežastys

送印前的語言版本核對清單|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

Svarbiausi akcentai

・Angliškas tekstas yra 30–40 % ilgesnis nei kiniškas, todėl dizaino pradžioje palikite rezervo vietos teksto laukeliuose, o ne laukite, kol tekstas išbėgs iš ribų

・AI vertimas tinka greitam pirminio teksto sukūrimui, tačiau techninius terminus, prekės ženklus ir teisinius žymėjimus privalo patikrinti žmogus

・Japonų kalbos maketavimo skyrybos ženklų tarpams ir pastraipų nustatymams negalima taikyti kiniškos versijos stilių; taip pat būtina patikrinti šriftų įkėlimą

・„AI pirminis vertimas + žmogaus korekcija“ yra šiuo metu efektyviausia ir saugiausia daugiakalbio maketavimo darbo eiga

・Prieš spausdinant, patikros sąraše svarbu ne tik tai, ar tekstas teisingas, bet ir techniniai maketo parametrai (perpildymai, užlaidos, šriftai) – jie visi turi būti sutvarkyti

Išplėstinės įžvalgos

Jei jūsų įmonė kasmet turi nuolatinius parodų poreikius, verta susikurti „daugiakalbį prekės ženklo terminų žodyną“: surinkti produktų pavadinimus, pagrindinius techninius terminus ir svarbius įmonės pristatymo sakinius į fiksuotą kiniškų-angliškų-japoniškų atitikmenų versiją. Kuo aiškesnis kontekstas, kurį gauna AI vertimas, tuo aukštesnė pirminio teksto kokybė ir trumpesnis žmogaus korekcijos laikas

Dizaineriams rekomenduojama „Master Page“ ir pastraipų stilius valdyti atskirai kiekvienai kalbai – neleiskite visoms trims versijoms naudoti to paties stilių rinkinio. Keičiant kalbą, šrifto, tarpų ir tarpueilių skirtumus geriau tvarkyti keičiant stilius, tai daug stabiliau nei kaskart reguliuoti rankiniu būdu

„MINDS Printing“ teikia daugiakalbių DM maketų peržiūros ir spaudos integravimo paslaugas. Jei jūsų komanda neturi patirties su japonišku maketavimu arba jei reikia užtikrinti trijų versijų sinchronizavimą per trumpą laiką iki parodos, šį etapą galite tiesiogiai patikėti profesionaliai komandai, turinčiai patirties spausdinant eksporto parodoms skirtą medžiagą

FAQ

Ar AI išverstą DM tekstą galima iškart siųsti spaudai?
Nerekomenduojame siųsti tiesiai. AI vertimas tinka greitam pirminio teksto sukūrimui, tačiau prekės ženklų pavadinimus, techninius terminus ir teisinius žymėjimus privalo patikrinti žmogus, turintis atitinkamas kalbos žinias. Priešingu atveju, dėl neteisingų terminų ar nenuoseklios prekės ženklo rašybos gali tekti visą tiražą spausdinti iš naujo
Kodėl angliškų DM versijų maketas dažnai „išbyra“?
Todėl, kad angliškų sakinių simbolių skaičius paprastai yra 30–40 % didesnis nei kiniškų. Teksto laukeliai, kurie puikiai tinka kiniškai versijai, pakeitus tekstą į anglų kalbą, beveik visada būna perpildyti. Sprendimas – dizaino etape teksto laukeliuose palikti daugiau vietos ir reikalauti, kad AI sugeneruotų trumpesnę anglišką versiją, o ne kompresuoti maketą vėliau
Kuo skiriasi japoniško ir kiniško DM maketavimas?
Pagrindiniai skirtumai yra trys: skiriasi skyrybos ženklų suglaudinimo logika, pastraipos vizualinis tankis yra mažesnis (todėl reikia reguliuoti tarpus ir tarpueilius), o prekės ženklų pavadinimus būtina rašyti Katakana rašmenimis ir rankiniu būdu patikrinti įprastą rašybą. Japoniški šriftai taip pat turi būti įkelti atskirai, negalima naudoti kiniškų šriftų
Kuris daugiakalbio DM maketavimo etapas yra problemiškiausias?
Dažniausiai klaidos įsivelia kontaktinėje informacijoje, tokioje kaip telefonai, el. paštas ar svetainės adresai. Kopijuojant šiuos duomenis tarp versijų, lengvai atsiranda smulkių neatitikimų (pvz., papildomas tarpas ar praleistas skaitmuo). Prieš spaudą būtinai pažodžiui palyginkite kontaktinę informaciją visose trijose versijose
Kiek laiko iš anksto reikia ruošti trikalbį DM, jei visos versijos siunčiamos kartu?
Jei dizaineris turi daugiakalbio maketavimo patirties ir vertimai paruošti, nuo kiniškos versijos užbaigimo iki visų trijų versijų patikrinimo užtrunka apie dvi–tris darbo dienas. Jei tai pirmas kartas kuriant japonišką versiją, rekomenduojame numatyti bent penkias dienas, kad liktų laiko maketo korekcijoms ir terminų patikrai
LINE Chat