麥思知識學院 MINDS Knowledge Academy
印刷知識7 min read

AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排

台灣外銷廠與展覽主辦方最怕的事之一,就是同一份 DM 要出三個語言版本,然後每版都要從頭排。這篇從實務出發,帶你看懂 AI 翻譯工具真正能幫上什麼忙、哪裡絕對不能放手,以及送印前的語言版本核對清單,讓你的設計師不再陷在反覆改稿的迴圈裡。

麥思知識學院 | Simon H.

AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排

為什麼多語言 DM 這麼難做?

台灣製造商出展,DM 通常要備中文、英文、日文三套。聽起來就是翻譯三次,但現場的麻煩根本不在翻譯,在排版

傳統做法是:設計師把中文版做好,然後把文字複製出去、給翻譯人員或 Google Translate、收到譯文再回頭貼進版面。問題是每一個語言的文字量、字型大小需求、行距習慣都不一樣,一貼進去版面就亂了,然後開始逐欄手動壓縮。三個版本跑完,工時輕鬆吃掉兩三天

我接觸過的外銷型中小企業,很多設計只有一兩個人,要在展前兩週趕出三語版 DM,壓力相當可觀。AI 翻譯工具這兩年的進步,確實讓這條路變得可行,但使用方式如果不對,問題只是從「翻譯卡關」換成「版面爆版」

為什麼多語言 DM 這麼難做?|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

英文版最常爆版,這個數字你要記住

英文句子的字元數通常比對應的中文長 30% 到 40%。這不是大略估計,是印刷現場每次換語言都會碰到的現實

舉個例子:「高效能精密研磨機」七個字,英文寫成 High-Performance Precision Grinding Machine,光是字母加空格就超過 40 個字元,視覺長度幾乎是中文的兩倍。把整份 DM 的文案換成英文,原本排得剛好的版面,每一個文字框都開始溢出

處理方法有幾個方向:

・設計源頭就留呼吸空間:中文版的文字框不要排得剛剛好,刻意留出 20,30% 的餘裕,英文版才有空間容納

・英文字型偏小一號:中文習慣 9,10pt 內文,英文可調降到 8,8.5pt,視覺上接近、字元數卻多容納很多

・文案控字數:請 AI 產英文譯文的時候,提示詞裡加上字數限制(例如「請控制在 40 個英文單字以內」),比事後壓縮版面省力

・Indesign 的 GREP 樣式和段落樣式要提前設定好,讓文字框有「自動縮小」的保底機制

AI 翻譯工具(ChatGPT、DeepL 都可以)現在對於「簡短精準的行銷文案」表現不差,但你必須主動要求它簡短,不然它會給你一個完整、流暢、但版面放不下的版本

日文排版:跟中文不是同一套規則

很多設計師第一次做日文 DM,會用處理中文版的方式去套,字型換日文字型、貼上譯文就送印。這樣幾乎必錯

日文排版有幾個中文版本不會遇到的習慣要注意:

・縱排與橫排的習慣:日本印刷品大量使用縱組文字(由上到下、由右到左),尤其是書冊類。DM 通常還是橫排,但如果客戶是日本大廠,最好先確認對方的偏好

・標點擠壓(Kerning 邏輯):日文的全形標點(「、」「。」「()」)在排版軟體裡的間距行為跟中文不同。Illustrator 和 InDesign 對日文字的光學間距設定要分開調,不能沿用中文的段落設定

・假名與漢字混排的視覺節奏:日文文案有大量平假名和片假名,整段文字的視覺密度比中文低,如果維持中文版的行距和字距,日文版會顯得鬆散,需要微調

・片假名的品牌名稱:外來語品牌名稱在日文裡用片假名標注,這部分 AI 通常能處理,但一定要人工核對,尤其是你自己的品牌名,有時候 AI 會採用非慣用的片假名拼法

日文版完稿,我通常建議要找有日文背景的人過一遍,哪怕只是確認標點和品牌名稱,這個環節省不了

日文排版:跟中文不是同一套規則|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

AI 翻譯能做什麼、不能做什麼?

這個問題我覺得要說清楚,因為工具能力的邊界決定你要在哪裡補人力

AI 翻譯現在做得不錯的:

・展覽主題句、產品賣點等行銷文案的一般性翻譯

・快速產出初稿讓人工校對,比從零開始翻快得多

・同義句改寫(當版面塞不下,請 AI 用更短的句子表達同樣意思)

・多版本文案的並行輸出(同時給你三個語言的版本對照)

AI 翻譯不能放手的:

・技術規格術語:「表面粗糙度 Ra 0.8」「進給速率」這類精密加工術語,AI 有時會用通用翻譯而不是業界慣用語,送到日本廠商手上會顯得不專業

・品牌名稱與型號:你的產品叫「EcoGrind Pro 3000」,AI 不會知道這個名稱不該被翻譯、也不該被拆開換行

・法規必要標示:如果 DM 上有安規認證、成分標示或警語,這些文字的翻譯有法規要求,AI 的版本不能直接用

・語氣與尊卑:日文的敬語層級很細,AI 產出的版本有時候語氣不對,對 B2B 展覽場合來說,太隨性的日文語氣會讓人印象扣分

整體來說,「AI 初翻、人工補位」是目前最省時又安全的結構。AI 負責把翻譯工時從四小時壓到一小時,人工負責把那一小時的輸出品質提升到可送印的水準

送印前的語言版本核對清單

整合三個版本的 DM 準備送印之前,我自己習慣逐一過這幾個點:

版面類:

・每個語言版本的文字框都沒有溢出(InDesign 的過量文字警示要清零)

・頁面尺寸、出血(Bleed)設定三版一致,沒有因為語言切換而跑掉

・圖片、LOGO、條碼的位置沒有被文字框偷偷覆蓋

文字類:

・品牌名稱、型號在三個版本裡拼法一致

・日文版的片假名品牌名稱已人工確認

・技術術語已由具備語言能力或產業知識的人審閱

・電話、Email、網址在三個版本裡完全相同(這種地方最容易因為複製貼上出現細微差錯)

字型類:

・日文字型已嵌入,不是用中文字型勉強顯示(字型缺字問題在日文裡很常見)

・英文字型的字重(Bold / Regular)沒有因為語言切換而跑掉

最後一步:

・三個版本的 PDF 輸出後,放在同一個視窗並排看一遍,確認視覺風格一致

這份清單沒辦法幫你抓到翻譯的語意錯誤,但可以防止排版和技術類的失誤,那些才是大量重印的直接原因

送印前的語言版本核對清單|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

重點整理

・英文文案比中文長 30,40%,設計源頭就要在文字框留出餘裕,不是等版面爆版才回頭改

・AI 翻譯適合快速產出初稿,但技術術語、品牌名稱、法規標示這三類必須人工校對

・日文排版的標點間距與段落設定不能套用中文版的樣式,字型嵌入也要另外確認

・「AI 初翻、人工補位」是目前最省時又安全的多語言完稿工作流

・送印前的語言版本核對,重點不只是文字對不對,版面技術項目(溢出、出血、字型)同樣要逐一清零

延伸思考

如果你們公司每年有固定的展覽需求,值得做的一件事是建立一份「多語言品牌詞彙表」:把產品名稱、核心技術術語、公司介紹的關鍵句,整理成中英日對照的固定版本,讓每次展覽的文案都從這份詞彙表出發。AI 翻譯拿到的脈絡越清楚,初稿品質越高,人工校對的工時也越短

設計師這端,建議把多語言版本的主版(Master Page)和段落樣式分開管理,不要讓三個語言共用同一套樣式。切換語言的時候,字型、字距、行距的差異靠樣式切換來處理,比每次手動調整穩定得多

MINDS 麥思印刷提供多語言 DM 的完稿審核與印刷整合服務,如果你的團隊沒有日文排版經驗、或是需要在展前短時間內確保三版同步送印,可以直接把這個環節交給有處理過外銷展覽印刷品的專業團隊來接手

FAQ / 常見問題

AI 翻譯的 DM 文案可以直接送印嗎?
不建議直接送印。AI 翻譯適合用來快速產出初稿,但品牌名稱、技術術語、法規標示這三類必須由具備語言能力的人工校對後才能送印,否則術語用錯或品牌名拼法不一致,印出來就是整批重做
為什麼英文版 DM 的版面常常爆版?
因為英文句子的字元數通常比對應中文長 30,40%。中文版排得剛好的文字框,換成英文幾乎必定溢出。解法是設計階段就在文字框留出餘裕,同時要求 AI 產出精簡版英文文案,而不是事後再壓縮版面
日文版 DM 和中文版的排版差在哪裡?
主要差在三點:標點擠壓邏輯不同、段落視覺密度較低需要調整字距行距、品牌名稱要用片假名標注且需人工確認慣用拼法。日文字型也必須單獨嵌入,不能用中文字型替代顯示
多語言 DM 完稿,哪個環節最容易出錯?
最常出問題的是電話、Email、網址這類聯絡資訊,在三個版本之間複製貼上時很容易帶入細微差異(多一個空格、少一個數字)。送印前務必把三版的聯絡資訊逐字比對一遍
中英日三版 DM 同時送印,需要提前多少時間準備?
如果設計師有多語言排版經驗,且譯文已備妥,從中文版完稿到三版校對完成大約需要兩到三個工作天。如果是第一次做日文版,建議至少預留五天,留出重排和術語確認的緩衝
線上客服