麥思知識學院 MINDS Knowledge Academy
Paghahanda ng File5 min na pagbabasa

Paano sumulat ng English calling card? Isang gabay ng consultant para sa layout at pag-iwas sa mga error sa pag-print

Ang paggawa ng bilingual calling card para sa mga kliyente ay madalas na humahantong sa mga problema sa layout ng English at maling pag-print. Pinagsama-sama ko rito ang higit sa sampung taon ng aking karanasan sa prepress, mula sa format ng job title at mga abbreviation hanggang sa safe margins. Gawing propesyonal ang iyong disenyo sa pandaigdigang antas at siguraduhing maayos ang proseso ng pag-print

麥思知識學院 | Simon H.

Paano sumulat ng English calling card? Isang gabay ng consultant para sa layout at pag-iwas sa mga error sa pag-print

Pangkalahatang-ideya

Ang core ng layout ng English calling card ay ang 'malinaw na hierarchy ng impormasyon' at ang 'pagsunod sa mga gawi sa pagbabasa sa ibang bansa'. Mula sa pagkakasunod-sunod ng pangalan, pagpapaikli ng job title, hanggang sa format ng numero ng telepono na may country code, dapat ay tumpak ang lahat

Sa mga nagdaang taon, habang ang mga kumpanya sa Taiwan ay agresibong nagpapalawak sa labas ng bansa, mas marami na akong nakakaengkwentrong kaso na nangangailangan ng pag-aayos ng mga English calling card

Maraming kliyente at designer ang direktang naglalapat ng lohika ng Chinese layout sa English, kaya ang resulta ay masikip na layout at mahirap basahin para sa mga dayuhang kliyente

Ang artikulong ito ay nagsisimula sa praktikal na karanasan sa pag-print at disenyo upang tulungan kang linawin ang mga bitag sa layout ng English calling card at ang mga praktikal na pamantayan

概覽|英文名片怎麼寫?排版格式與印前防雷的顧問級指南 段落重點

Paano ayusin ang mga pangalan at job title sa English ayon sa internasyonal na pamantayan?

Sa Chinese, ang apelyido ay karaniwang nauuna, ngunit ang pag-aayos ng pangalan sa mga English calling card ay may mahigpit na internasyonal na lohika

Kung nais mong magpakita ng propesyonalismo, inirerekomenda na gamitin ang format na 'First Name Last Name', halimbawa: 'Xiaoming Lin'

Kung iginigiit ng kumpanya na ilagay ang apelyido sa unahan, kailangang maglagay ng kuwit para paghiwalayin ito, tulad ng 'Lin, Xiaoming'. Makakatulong ito upang maiwasan ang maling pagtawag sa pangalan kapag nagpapalitan ng card sa mga internasyonal na transaksyon

Ang job title ay karaniwang inilalagay sa ibaba ng pangalan. Hindi ko inirerekomenda ang font size na mas maliit sa 6pt, lalo na para sa mahabang job title tulad ng 'Business Development Manager'. Ang masyadong maliit na font size ay maaaring magdulot ng malabong pag-print at makakaapekto sa pagiging madaling basahin

Dapat bang ilagay sa iisang panig o magkahiwalay ang bilingual na calling card?

Ang standard na laki ng calling card sa Taiwan ay 90x54mm, at ang pisikal na espasyong ito ay limitado

Maraming kumpanya ang nagpipilit na ilagay ang Chinese at English sa iisang panig para sa kaginhawaan, na nagreresulta sa sobrang liit na font at masyadong dikit-dikit na mga letra na nakakaabala sa pagbabasa

Batay sa aking karanasan sa paghawak ng libu-libong file ng calling card, ang pinakaligtas na paraan ay ang 'double-sided printing': Chinese sa harap, English sa likod

Hindi lamang nito pinapayagan ang higit na puting espasyo (whitespace), kundi mas angkop din ito sa simple at malinis na aesthetics ng mga modernong brand

Kung kailangang gawin itong single-sided dahil sa budget o espesyal na papel, tiyaking gamitin ang Grid System upang malinaw na paghiwalayin ang Chinese at English nang pahalang o patayo, at panatilihin ang hindi bababa sa 3mm na safe margin sa apat na gilid upang maiwasan ang pagputol sa mga text na malapit sa gilid kapag ginupit

Mga abbreviation at format ng impormasyon sa pakikipag-ugnayan

Ang bawat espasyo sa calling card ay mahalaga. Ang paggamit ng mga internasyonal na English abbreviation ay maaaring magmukhang mas pino ang layout

Pagdating sa pagkakaayos ng mga address at telepono, may ilang detalye na madalas naming itinatama habang nag-a-audit ng prepress:

・Numero ng mobile: Gamitin ang M: (Mobile) o Cell:, at ilagay ang Taiwan country code, halimbawa: +886-912-345-678

・Numero ng telepono (landline): Gamitin ang T: (Tel), at tanggalin ang zero sa area code, halimbawa para sa Taipei: +886-2-1234-5678

・Extension number: Gamitin ang ext., halimbawa: ext. 123

・English address: Ang pagkakasunod-sunod ay dapat mula sa maliit patungo sa malaki, ayon sa pagkakasunod-sunod: unit, floor, number, lane, alley, road name, district, city, at postal code

Bakit hindi dapat ipaubaya sa AI ang pagsasalin ng English job titles?

Maraming designer ang gumagamit ng AI para isalin ang mga job title, ngunit madalas itong humahantong sa pagbabalik ng buong batch para i-print muli

Hindi nauunawaan ng AI ang organisasyonal na istruktura ng iyong kumpanya o ang mga terminolohiya ng industriya. Halimbawa, ang Chinese na '業務' ay maaaring isalin ng AI bilang 'Sales'

Gayunpaman, sa maraming tech industry o export manufacturing, ang opisyal na title ay maaaring 'Account Manager' o 'Business Development'

Bukod dito, ang haba ng mga English word ay karaniwang 30% hanggang 40% na mas mahaba kaysa sa Chinese

Ang perpektong centered na alignment na ginawa mo sa Illustrator para sa Chinese ay tiyak na masisira kapag pinalitan mo ito ng mahabang string ng English text mula sa AI

Ang pagbuo ng workflow na 'AI initial translation, manual review' at paglalaan ng sapat na espasyo para sa line breaks sa layout ay ang estratehiya ng isang propesyonal na designer

Prepress file check: Gabay sa pag-iwas sa error para sa mga font at kulay

Pagkatapos ayusin ang layout, may dalawa pang mahalagang detalye sa prepress

Karaniwan kaming gumagamit ng Serif o Sans-serif na font para paghiwalayin ang job title at body text, ngunit bago ipadala ang file, tiyaking gawing 'create outlines' (convert to curves) ang lahat ng text

Dahil sa dami ng bersyon ng mga English font, madaling magkaroon ng missing fonts o maling posisyon kapag binuksan ito sa printing house

Ang isa pang mahalagang punto ay ang settings ng kulay. Ang mga English contact information ay karaniwang may maliliit na font at manipis na strokes

Kung itatakda mo ito sa CMYK four-color black (C75 M68 Y67 K90), ang kaunting misalignment ng printing machine ay magdudulot ng red o blue na ghosting sa paligid ng mga letra

Siguraduhin na ang lahat ng maliliit na English text ay nakatakda sa single-color black (K100) para manatiling matalas at malinis ang mga gilid ng font

印前檔案檢查:字型與顏色的防雷指南|英文名片怎麼寫?排版格式與印前防雷的顧問級指南 段落重點

Buod ng mga mahahalagang punto

Gamitin ang internasyonal na pamantayan na 'First Name Last Name', at inirerekomenda ang font size na hindi bababa sa 6pt para sa madaling pagbabasa

Bigyang-priyoridad ang double-sided design para sa bilingual calling card upang maiwasan ang pagsisikip sa limitadong espasyong 90x54mm

Ang English text ay karaniwang mas mahaba ng 30% hanggang 40% kaysa sa Chinese; siguraduhing maglaan ng sapat na espasyo para sa line breaks habang naglalayout

I-set ang lahat ng maliliit at itim na English text sa single-color black (K100) upang maiwasan ang ghosting dulot ng four-color overprinting

Karagdagang pag-iisip

Ang calling card ang nagsisilbing unang handshaking ng brand. Lalo na sa mga internasyonal na transaksyon, ang propesyonalismo ng English layout ay direktang nagtatakda ng unang impresyon

Inirerekomenda na ang mga designer at purchasing agents ay gumawa ng standard na gabay para sa font size at alignment para sa bilingual na card kapag gumagawa ng corporate template

Sa hinaharap, maging ito man ay paggamit ng impormasyon ng mga bagong empleyado o pag-adopt ng Web to Print automated layout system, malaki ang mababawas nito sa gastos sa komunikasyon at proofing

FAQ

Paano ilalagay ang Taiwan country code sa numero ng telepono sa English calling card?
Alisin ang nangungunang 0 at magdagdag ng +886. Halimbawa, ang mobile ay +886-912-345-678, at ang landline ay +886-2-1234-5678
Ang pagkakasunod-sunod ba ng English address ay katulad ng sa Chinese?
Eksaktong kabaligtaran. Ang English address ay dapat isulat mula sa maliit patungo sa malaking saklaw: unit number, lane, alley, road, district, city, postal code, at bansa
Bakit mukhang malabo ang mga gilid ng English text na na-print?
Maaaring ito ay dahil ang itim na text ay nakatakda sa CMYK four-color black, na madaling magkaroon ng registration errors sa pag-print. Siguraduhing i-set ang itim na text sa K100 single-color black sa iyong software
Mayroon bang anumang limitasyon sa pagpili ng font para sa bilingual calling cards?
Para sa English, inirerekomenda ang paggamit ng Sans-serif na font dahil mas madali itong basahin sa maliliit na font size. Bago ipadala ang file para sa pag-print, siguraduhing i-convert ang lahat ng text sa outlines upang maiwasan ang pagkawala ng mga font
LINE Chat