麥思知識學院 MINDS Knowledge Academy
Failu sagatavošana5 min. lasīšana

Kā pareizi noformēt angļu valodas vizītkarti? Konsultanta ceļvedis izkārtojumam un drukas kļūdu novēršanai

Veidojot divvalodu vizītkartes klientiem, lielākās bažas rada nepareizs angļu valodas izkārtojums un drukas nepilnības. Šeit esmu apkopojis vairāk nekā desmit gadu pieredzi pirmspiespieduma sagatavošanā – sākot no amatu nosaukumiem un saīsinājumiem līdz drošai attāluma ievērošanai maketā. Tas palīdzēs nodrošināt, ka jūsu dizains ne tikai izskatās profesionāli starptautiskā līmenī, bet arī nodrošina nevainojamu drukas kvalitāti

麥思知識學院 | Simon H.

Kā pareizi noformēt angļu valodas vizītkarti? Konsultanta ceļvedis izkārtojumam un drukas kļūdu novēršanai

Pārskats

Angļu valodas vizītkaršu izkārtojuma pamatā ir skaidra informācijas hierarhija un atbilstība starptautiskajiem lasīšanas paradumiem – sākot no vārdu secības un amatu saīsinājumiem līdz tālruņa numuru formātam ar valsts kodu

Pēdējo gadu laikā, uzņēmumiem aktīvāk vēršoties ārzemju tirgos, esmu saskāries ar arvien lielāku skaitu projektu, kuros nepieciešams pārveidot angļu valodas vizītkartes

Daudzi klienti un dizaineri bieži vien tieši pārnes ķīniešu valodas izkārtojuma loģiku uz angļu valodu, kā rezultātā drukas rezultāts ir pārslogots un ārzemju klientiem grūti uztverams

Šis raksts balstās uz drukas praksi un dizaina realitāti, palīdzot jums izprast biežākās kļūdas un praktiskos standartus angļu valodas vizītkaršu dizainā

概覽|英文名片怎麼寫?排版格式與印前防雷的顧問級指南 段落重點

Kā sakārtot vārdus un amatus saskaņā ar starptautisko praksi?

Ķīniešu valodā uzvārds tradicionāli ir pirmajā vietā, taču angļu valodas vizītkartēs pastāv stingra starptautiskā loģika

Ja vēlaties demonstrēt profesionalitāti, ieteicams izmantot "Vārds Uzvārds" (First Name Last Name) formātu, piemēram, "Xiaoming Lin"

Ja uzņēmums uzstāj uz uzvārda izvietošanu sākumā, ir jāizmanto komats, lai tos atšķirtu – "Lin, Xiaoming". Tas nodrošinās, ka starptautisko biznesa tikšanos laikā jūs nenosauks nepareizajā vārdā

Amata nosaukums parasti seko uzreiz zem vārda. Burtu izmēram ieteicams nebūt mazākam par 6pt, jo īpaši, ja sastopami gari amatu nosaukumi, piemēram, "Business Development Manager". Pārāk mazs fonts var izraisīt drukas neasumu un pasliktināt salasāmību

Vai divvalodu vizītkartes izvietot vienā vai abās pusēs?

Taivānas vizītkaršu standarta izmērs ir 90x54mm, un šī fiziskā telpa ir ļoti ierobežota

Daudzi uzņēmumi ērtības labad vēlas ievietot gan ķīniešu, gan angļu valodu vienā pusē. Rezultātā burtu izmērs kļūst mikroskopisks vai arī atstarpes ir tik ciešas, ka tās apgrūtina lasīšanu

Balstoties uz pieredzi ar desmitiem tūkstošu vizītkaršu failu, drošākais risinājums ir divpusēja druka: viena puse pilnībā ķīniešu valodā, otra – pilnībā angļu valodā

Tas ne tikai ļauj saglabāt brīvu vietu, bet arī vizuāli labāk atbilst mūsdienu zīmolu minimālisma stilam

Ja budžeta vai īpaša papīra dēļ obligāti jāveic vienpusēja druka, izmantojiet režģa sistēmu (Grid System), lai skaidri atdalītu ķīniešu un angļu tekstu (horizontāli vai vertikāli), un atstājiet vismaz 3mm drošības attālumu līdz malām, lai griešanas procesā netiktu skarts angļu teksts

Kontaktinformācijas saīsinājumi un formātu noteikumi

Vieta uz vizītkartes ir dārga, tāpēc starptautiski atzītu saīsinājumu izmantošana padara maketu izsmalcinātāku

Adrešu un tālruņu izkārtojumā ir vairākas detaļas, kuras mēs, pārbaudot failus pirms drukas, bieži labojam:

・Mobilais tālrunis: Izmantojiet "M:" (Mobile) vai "Cell:" un pievienojiet valsts kodu, piemēram, +886-912-345-678

・Fiksētais tālrunis: Izmantojiet "T:" (Tel) un atcerieties noņemt sākuma nulli no apgabala koda, piemēram, Taipejai rakstiet +886-2-1234-5678

・Iekšējais tālrunis (ekst.): Vienmēr izmantojiet "ext.", piemēram, ext. 123

・Angļu valodas adrese: Secībai jābūt no mazākā uz lielāko – telpa, stāvs, ēkas numurs, ielas nosaukums, rajons, pilsēta, pasta indekss

Kāpēc amatu tulkošanu nevar uzticēt tikai AI?

Daudzi dizaineri maketēšanas laikā mēdz izmantot AI amatu tulkošanai, taču tas bieži vien ir sākums visai tirāžai, kas tiek noraidīta un prasa atkārtotu drukāšanu

AI neizprot jūsu uzņēmuma struktūru vai nozares terminoloģiju. Piemēram, "业务" AI varētu tieši pārtulkot kā "Sales"

Tomēr daudzās tehnoloģiju nozarēs vai eksporta rūpnīcās īstais amata nosaukums ir "Account Manager" vai "Business Development"

Turklāt angļu valodas vārdi parasti ir par 30% līdz 40% garāki nekā ķīniešu

Ja Illustrator programmā esat ideāli nocentrējis ķīniešu tekstu, pēc AI ģenerētā garā angļu teksta ievietošanas izkārtojums tiks sabojāts

Izveidojiet darbplūsmu "AI sākotnējais tulkojums + manuāla pārbaude", un maketēšanas laikā atstājiet pietiekami daudz vietas teksta aplaušanai – tā ir profesionāla dizainera aizsargstratēģija

Pirmspiespieduma pārbaude: fontu un krāsu rokasgrāmata

Pēc izkārtojuma pabeigšanas pirms drukas ir jāpievērš uzmanība vēl divām kritiskām detaļām

Angļu tekstam mēs parasti kombinējam serif (ar serifiem) vai sans-serif (bez serifiem) fontus, lai atšķirtu amatu no pārējā teksta, taču pirms faila nodošanas noteikti konvertējiet visu tekstu līknēs (Create Outlines)

Tā kā angļu fontu versiju ir ļoti daudz, ja tie netiek konvertēti, tipogrāfijā ļoti viegli var rasties pazudušu fontu vai nobīžu problēmas

Vēl viens būtisks aspekts ir krāsu iestatījumi. Kontaktinformācija angļu valodā bieži ir maza un ar plānām līnijām

Ja uzstādīsiet CMYK "bagāto melno" (C75 M68 Y67 K90), pat vismazākā drukas iekārtas reģistrācijas nobīde radīs sarkanīgas vai zilganas "ēnas" ap burtiem

Pārliecinieties, ka viss mazais melnais angļu teksts ir iestatīts kā 100% melns (K100) – tikai tad burtu malas būs asas un tīras

印前檔案檢查:字型與顏色的防雷指南|英文名片怎麼寫?排版格式與印前防雷的顧問級指南 段落重點

Galvenie punkti

Vārdus rakstiet starptautiskajā formātā (Vārds Uzvārds), burtu izmērs ieteicams ne mazāks par 6pt

Divvalodu vizītkartēm priekšroku dodiet divpusējam dizainam, lai izvairītos no pārslogotas 90x54mm vietas

Angļu teksts ir par 30-40% garāks par ķīniešu, tāpēc atstājiet elastīgu vietu teksta aplaušanai

Mazu, melnu angļu tekstu iestatiet kā 100% melno (K100), lai izvairītos no krāsu nobīdes radītām kļūdām

Papildu pārdomas

Vizītkarte ir zīmola pirmais rokasspiediens. Īpaši starptautiskā biznesā angļu versijas profesionalitāte tieši nosaka pirmo iespaidu

Dizaineriem un iepirkumu speciālistiem ieteicams izstrādāt uzņēmuma vizītkaršu standartu ar jau definētiem fontu izmēriem un izlīdzinājuma noteikumiem abās valodās

Nākotnē, neatkarīgi no tā, vai pievienojat datus jauniem darbiniekiem vai ieviešat Web-to-Print automatizācijas sistēmu, tas ievērojami samazinās izmaksu un laika patēriņu korekciju veikšanai

FAQ

Kā uz angļu valodas vizītkartes pareizi norādīt Taivānas tālruņa kodu?
Noņemiet sākuma nulli un pievienojiet +886, piemēram, mobilais tālrunis: +886-912-345-678, fiksētais tālrunis: +886-2-1234-5678
Vai angļu valodas adreses secība ir tāda pati kā ķīniešu valodā?
Tieši pretēja. Angļu valodas adreses jāraksta no mazākā uz lielāko – ēkas numurs, iela, rajons, pilsēta, pasta indekss un valsts
Kāpēc nodrukātais angļu teksts izskatās izplūdis?
Tas, visticamāk, noticis, jo melnais teksts ir iestatīts kā CMYK "bagātais melnais", kas drukas procesā var radīt reģistrācijas nobīdi. Vienmēr iestatiet melno tekstu kā K100 (tīri melnu)
Vai pastāv kādi ierobežojumi fontu izvēlē divvalodu vizītkartēm?
Angļu valodai ieteicams izvēlēties sans-serif fontus, jo tie ir labāk salasāmi mazā izmērā. Pirms faila nodošanas drukai noteikti konvertējiet visus tekstus līknēs, lai izvairītos no burtu pazušanas
LINE Chat