麥思知識學院 MINDS Knowledge Academy
Падрыхтоўка файлаў5 хвіл чытання

Як пісаць на англійскай мове на візітках? Парады кансультанта па вёрстцы і пераддрукаванай падрыхтоўцы

Пры стварэнні двухмоўных візітак для кліентаў найбольш страшна атрымаць неадпаведную англійскую вёрстку ці сутыкнуцца з памылкамі друку. Тут я сабраў больш за дзесяць гадоў свайго практычнага досведу ў пераддрукаванай падрыхтоўцы: ад напісання англійскіх пасад і стандартаў скарачэнняў да бяспечных адступаў пры фінальнай вёрстцы. Гэта дапаможа вашаму дызайну не толькі набыць міжнародны прафесіяналізм, але і забяспечыць бесперашкодны працэс друку

麥思知識學院 | Simon H.

Як пісаць на англійскай мове на візітках? Парады кансультанта па вёрстцы і пераддрукаванай падрыхтоўцы

Агляд

Аснова вёрсткі англійскіх візітак заключаецца ў «яснай іерархіі інфармацыі» і «адпаведнасці міжнародным звычкам чытання». Усё, пачынаючы ад парадку імя, скарачэнняў пасад і заканчваючы фармат тэлефона з міжнародным кодам, павінна быць дакладным

За апошнія некалькі гадоў тайваньскія кампаніі актыўна выходзяць на міжнародныя рынкі, і я сутыкаюся з усё большай колькасцю праектаў, якія патрабуюць перапрацоўкі англійскіх візітак

Многія кліенты і дызайнеры часта прымяняюць логіку кітайскай вёрсткі непасрэдна да англійскай мовы, у выніку чаго надрукаваны макет выглядае перагружаным, а замежным кліентам нават цяжка яго чытаць

Гэты артыкул разглядае практыку друку і дызайну, каб дапамагчы вам разабрацца ў пастках вёрсткі і практычных стандартах для англійскіх візітак

概覽|英文名片怎麼寫?排版格式與印前防雷的顧問級指南 段落重點

Як размясціць англійскае імя і пасаду ў адпаведнасці з міжнароднай практыкай?

У кітайскай мове прынята спачатку пісаць прозвішча, але ў англійскіх візітках існуюць строгія міжнародныя правілы парадку імя

Калі вы хочаце выглядаць прафесійна, рэкамендуецца выкарыстоўваць фармат «Імя спачатку, прозвішча пасля (First Name Last Name)», напрыклад: «Xiaoming Lin»

Калі кампанія настойвае на тым, каб прозвішча ішло першым, неабходна паставіць коску для адрознення, напрыклад: «Lin, Xiaoming». Гэта дапаможа пазбегнуць памылак пры звароце падчас міжнародных дзелавых сустрэч

Пасада звычайна ідзе адразу пасля імя. Я рэкамендую памер шрыфта не менш за 6pt, асабліва для вельмі доўгіх пасад, такіх як «Business Development Manager». Занадта дробны тэкст пры друку можа стаць нечытэльным

Ці павінны двухмоўныя візіткі друкавацца на адным баку ці на розных?

Стандартны памер візіткі на Тайвані складае 90x54 мм, і гэтая фізічная прастора вельмі абмежаваная

Многія кампаніі, каб спрасціць працэс, патрабуюць размясціць кітайскі і англійскі тэкст на адным баку. Вынік — вельмі дробны шрыфт і занадта шчыльны інтэрвал, што перашкаджае чытанню

З майго досведу працы з тысячамі файлаў візітак, найбольш бяспечны падыход — «двухбаковы друк»: адзін бок цалкам на кітайскай, другі — цалкам на англійскай

Гэта не толькі дае больш свабоднай прасторы, але і больш адпавядае мінімалістычнай эстэтыцы сучасных брэндаў

Калі з-за бюджэту ці асаблівага паперы неабходна рабіць аднабаковы друк, абавязкова выкарыстоўвайце сеткавую сістэму (Grid System), каб выразна падзяліць кітайскі і англійскі тэкст злева/справа або зверху/знізу, а таксама заўсёды пакідайце бяспечны адступ не менш за 3 мм па краях, каб пры рэзцы не пашкодзіць англійскі тэкст

Стандарты англійскіх скарачэнняў і фарматаў кантактнай інфармацыі

Прастора на візітцы вельмі каштоўная, і выкарыстанне міжнародна прынятых скарачэнняў можа зрабіць макет больш вытанчаным

Пры вёрстцы адрасоў і тэлефонаў ёсць некалькі дэталяў, якія мы часта выпраўляем падчас праверкі перад друкам:

・Нумар мабільнага тэлефона: выкарыстоўвайце M: (Mobile) або Cell:, з даданнем міжнароднага кода краіны, напрыклад: +886-912-345-678

・Гарадскі тэлефон: выкарыстоўвайце T: (Tel), памятайце, што трэба прыбраць нуль у кодзе горада, напрыклад, для Тайбэя: +886-2-1234-5678

・Дадатковы нумар: заўсёды выкарыстоўвайце ext., напрыклад: ext. 123

・Англійскі адрас: парадак павінен ісці ад меншага да большага, у паслядоўнасці: нумар офіса, паверх, дом, завулак, вуліца, раён, горад, паштовы індэкс

Чаму нельга давяраць пераклад англійскіх пасад выключна штучнаму інтэлекту?

Цяпер шматлікія дызайнеры падчас вёрсткі выкарыстоўваюць AI для перакладу пасад, але гэта часта становіцца пачаткам катастрофы, якая прыводзіць да перадруку ўсёй партыі

AI не разумее арганізацыйную структуру вашай кампаніі і тэрміналогію галіны. Напрыклад, кітайскае «业务» AI можа перакласці як «Sales»

Але ў многіх тэхналагічных кампаніях або экспартных вытворчасцях гэтая пасада на самай справе называецца «Account Manager» або «Business Development»

Акрамя таго, даўжыня англійскага слова звычайна на 30-40% большая, чым кітайскага

Ваш ідеальна адцэнтраваны ў Illustrator кітайскі тэкст абавязкова «паедзе», як толькі вы заменіце яго на доўгі англійскі тэкст, згенераваны AI

Стварайце працоўны працэс «першасны пераклад AI + ручная праверка», і заўсёды пакідайце дастаткова гнуткасці для пераносу радкоў пры вёрстцы — гэта стратэгія абарончай вёрсткі прафесійнага дызайнера

Праверка файлаў перад друкам: кіраўніцтва па шрыфтах і колерах

Пасля завяршэння вёрсткі застаюцца дзве важныя дэталі ў пераддрукаванай падрыхтоўцы

Для англійскіх тэкстаў мы звычайна выкарыстоўваем шрыфты з засечкамі (Serif) або без (Sans-serif), каб адрозніць пасаду ад асноўнага тэксту, але перад адпраўкай файла абавязкова перавядзіце ўвесь тэкст у крывыя (аўтлайны)

Паколькі існуе занадта шмат версій англійскіх шрыфтаў, непераведзены ў крывыя тэкст лёгка можа выклікаць праблемы з адсутнасцю сімвалаў або змяшчэннем шрыфтоў у друкарні

Яшчэ адзін важны момант — налада колеру. Англійская кантактная інфармацыя звычайна мае невялікі кегль і тонкія лініі

Калі вы ўсталюеце чорны колер як CMYK (C75 M68 Y67 K90), то пры найменшай памылцы прыводкі друкарскай машыны вакол літар з'явіцца чырвона-сіняе «арэол»

Пераканайцеся, што ўсе дробныя чорныя англійскія літары наладжаны на аднакаляровы чорны (K100), каб краі літар былі вострымі і чыстымі

印前檔案檢查:字型與顏色的防雷指南|英文名片怎麼寫?排版格式與印前防雷的顧問級指南 段落重點

Кароткі вынік

Выкарыстоўвайце міжнародны фармат: імя перад прозвішчам; рэкамендаваны памер шрыфта не менш за 6pt для забеспячэння чытальнасці

Для двухмоўных візітак пераважней двухбаковы дызайн, каб пазбегнуць перагружанасці на прасторы 90x54 мм

Англійскі тэкст звычайна на 30-40% даўжэйшы за кітайскі, таму пры вёрстцы абавязкова пакідайце месца для пераносу радкоў

Чорныя дробныя англійскія літары ўстанаўлівайце ў K100, каб пазбегнуць расплывання пры друку

Дадатковыя разважанні

Візітка — гэта першае поцісканне рукі брэнда. Асабліва ў міжнародным бізнэсе прафесіяналізм англійскай вёрсткі непасрэдна вызначае першае ўражанне

Я рэкамендую дызайнерам і закупшчыкам друку пры стварэнні карпаратыўных шаблонаў адразу ўсталяваць стандарты памеру шрыфту і выраўноўвання для кітайска-англійскіх візітак

У будучыні, незалежна ад таго, ці гэта ўнясенне дадзеных новага супрацоўніка, ці ўкараненне сістэмы аўтаматычнай вёрсткі Web to Print, гэта значна знізіць выдаткі на камунікацыю пры шматразовым ўзгадненні карэктур

ЧАП

Як пазначыць міжнародны код Тайваня перад нумарам тэлефона на англійскай візітцы?
Прыбярыце першы нуль і дадайце +886, напрыклад, для мабільнага: +886-912-345-678, для гарадскога: +886-2-1234-5678
Ці аднолькавы парадак напісання англійскага адраса ў параўнанні з кітайскім?
Зусім наадварот: англійскі адрас павінен ісці ад меншага да большага: нумар дома, завулак, вуліца, раён, горад, паштовы індэкс і краіна
Чаму краі надрукаваных англійскіх літар выглядаюць размытымі?
Магчыма, чорны тэкст быў наладжаны ў CMYK, што пры друку стварае памылкі прыводкі. Абавязкова наладзьце чорны тэкст на K100 (чысты чорны)
Ці ёсць абмежаванні пры выбары шрыфта для двухмоўных візітак?
Для англійскай мовы рэкамендуюцца шрыфты без засечак (Sans-serif), якія лепш чытаюцца пры дробным памеры, і абавязкова пераводзьце тэкст у крывыя перад адпраўкай файла ў друк
LINE Chat